清孙温绘《贾母姥姥游紫菱洲》 图片由作家提供
清孙温绘《刘姥姥醉卧怡红院》 图片由作家提供
手脚中国古典文体的巅峰之作,《红楼梦》形色了白璧无瑕、令东说念主羡慕的大不雅园树立群。然则,将这些充满东方情调的树立称呼在翻译成英文时,怎样才智兼顾韵味与内涵呢?
在《红楼梦》所有英译本中,霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的The story of the Stone(1973)和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)细君合译的A Dream of Red Mansions(1978)最具影响力。录取贾宝玉、林黛玉、贾迎春、妙玉等东说念主在大不雅园的住处“怡红院”“潇湘馆”“紫菱洲”“栊翠庵”为接洽对象,咱们不错看出译者在均衡文化内涵和言语抒发方面的勤奋和灵巧。
怡红院
在贾宝玉试才题对额时,给怡红院的匾额题了“红香绿玉”,后因贾元春探亲时不喜“红香绿玉”,赐名改作念“怡红快绿”,故名“怡红院”。怡红院称呼来自院内最醒主张海棠和芭蕉,一红一绿。“怡红院”的“红”突显了“红”手脚整部《红楼梦》的色调基调。而“怡”还标明红海棠和绿芭蕉交相照映,让东说念主心旷神怡。
与中国文化中红以正面真理为主不同,在西方文化中,红色(red)既有褒义,又有贬义,于是霍译本舍“红”取“绿”,把“怡红院”译成“House of Green Delights”,把“怡红令郎”译为“Green Boy”。这是因为在西方文化中,绿色(green)代表芳华、活力,还可涌现极新。霍译增多了可读性和可招揽性,帮译语读者松开了职责,但这么一来,“红”在中国文化中祥瑞喜庆之意就丢失了,也无法体现“红”在整部作品中的非凡真理。除此以外,“green”还有“稚童的、无领导的”之义。番邦读者可能会以为贾宝玉是洋洋自得的大族令郎,进而形成判辨上的偏差。比较而言,杨译本将“怡红院”直译成“Happy Red Court”。这大致会让译语读者初看感到难以判辨,但是在深入了解“红”在书中的深切内涵后,就能感受到整部作品中“红”的私有魔力了。
潇湘馆
潇湘馆是林黛玉的住处。曹雪芹在《红楼梦》第十八回中有谛视刻画:“前边一带粉垣,内部数楹修舍,有千百竿翠竹遮映……初学等于曲折游廊,阶下石子漫成甬路,上头小小两三间房舍,一明两暗,内部都是合着地步打就的床几椅案。”大不雅园刚落成时这里叫“有凤来仪”,亦然贾宝玉拟的名字,意为贵妃行幸之所,含颂圣之意。元妃探亲时赐名“潇湘馆”。“潇湘”是潇水和湘江的并称,据说尧的两个男儿娥皇和女英嫁给了舜,自后舜张望南边,死于苍梧,葬在九嶷山。娥皇女英追寻舜帝到湘江之畔,抱竹哀泣,泪水洒在竹子上,成了斑竹。二女想念舜帝,投江而死,化为湘江女神,后世亦称湘夫东说念主。娥皇女英的据说,赋予了“潇湘”深情、伤感和相想的涵义。霍译本罗致了意译的设施,将“潇湘”译为“Naiad”,“潇湘馆”为“Naiad's House”。那伊阿得 (Naiad) 是古希腊神话中掌管河、泉的水泽女神。西方的“那伊阿得”与中国的“潇湘妃子”有重叠之处,都有水中女神的真理。但从原文中可见,潇湘馆中只好清溪一流,主要特征一经千百竿修竹。霍译这种偏重于“水泽女神”的译名有些就事论事,容易形成判辨偏差。更伏击的是,在西方神话中,那伊阿得所以惬心为基调的东说念主物,而黛玉是悲催形象。那伊阿得仁慈优容,而黛玉“心较比干多一窍”,理智敏锐,言辞是非。这么翻译可能导致番邦读者对林黛玉的东说念主物形象产生诬陷。
声明说,该组织还在6日下午和晚上进行了另外3次军事行动,其中2次针对以色列特拉维夫的两个军事目标,另一次使用无人机袭击了以色列阿什凯隆市一个重要目标。
相形之下,杨译本用了直译的设施,彩乐园将“潇湘馆”译为“Bamboo Lodge”,更忠于原文。这么的处罚固然莫得体现“潇湘”与水关连的含义,却保留了“竹”的典型东方文化形象。林黛玉宠爱潇湘馆,就因为潇湘馆中有好多邑邑苍苍的翠竹。竹是“岁寒三友”之一,自古以来就是正人骨气的秀雅,体现出不到黄河心不死、自高狷介的东说念主格。“竹林七贤”将不同流俗的磊落东说念主格和孤标傲世的隐逸情感发达得长篇大论。“竹”这一预料暗意了林黛玉幽僻骄气、超凡脱俗的气质。杨译“bamboo”不仅指潇湘馆中的翠竹,更突显了黛玉的孤苦东说念主格。
紫菱洲
紫菱洲建于水上,芦苇丛密,菱花飘飖,蓼花摇曳,的确摇头晃脑的好方位。不外“蓼花”“菱花”“芦苇”虽妍丽却不足为患,突显出贾迎春浮萍般的东说念主生。“紫菱洲”的“紫菱”,其实是指红菱、菱角,菱科、菱属一年生浮叶水生植物,菱角皮脆肉好意思,蒸煮后剥壳食用。《红楼梦》第三十七回,贾宝玉以遣袭东说念主耸立物为由邀请史湘云加入海棠诗社:“袭东说念主听说,便端过两个小掐丝盒子来。先揭开一个,内部装的是红菱和鸡头两样鲜果。”这里的“红菱”等于这种东西。当今关于“菱”的英文称呼大约有 “water chestnut” 和“water caltrop” 两种。
霍译本将“紫菱洲”译为 “Amaryllis Eyot”。Amaryllis(孤挺花)是原产南好意思的石蒜科多年生草本植物,孤挺花与菱角花外不雅相似,霍译本于是罗致归化计策,将紫菱译为Amaryllis(孤挺花)这种译语读者可能更熟练的预料。
与此比较,杨译采用异化计策,将“紫菱洲”直译为“Purple Caltrop Isle”。紫菱为浮叶水生植物,曹雪芹用其手脚《红楼梦》中的薄命秀雅:看似难懂,实则浮于水面,根基浅陋,借此暗意贾迎春的不酣畅红运。
栊翠庵
栊翠庵是大不雅园中妙玉修行的尼姑庵,栊翠庵本为空门清净之地,却难逃时时的羁绊,妙玉在此被匪贼劫走,惜春看破阳世入住此地修行,这两件事为栊翠庵罩上了悲催色调。栊,指有窗框格、窗栊的窗。庵,特指女性修行者居住的寺庙。这处树扬名的翻译难处主要在于“庵”。庵,古时指小草屋,所谓“结草为庵”。旧时文东说念主的书房亦称“庵”,如“老学庵”“影梅庵”。汉以后建了一些专供佛徒尼姑居住的庵堂,于是“庵”也就成了释教女子落发行佛事的专用树立称呼。
杨译本中将“栊翠庵”译为 “Green Lattice Nunnery”,霍译本为“Green Bower Hermitage”,两个版块都取舍了直译法。别离在于对“庵”字的处罚不同样。总体来说,杨译本赤诚于原著中的释教色调,采用nunnery一词,特指释教中落发修行的女教徒居住的方位。而霍译本采用的hermitage意为隐居处、隐士住处,凸起了妙玉的秉性特色。她是介于尼姑与妮儿之间的东说念主物。在她身上,体现了作家对封建宗教的格外本色的揭露与批判。同期,咱们也体会出了妙玉介于“槛内”“槛外”间窘态身份的不酣畅和无奈。妙玉落发并非自发。她不是看破阳世而躲闪空门,而是因为自幼多病,在找了好多替身儿王人不顶用的情况下被动入了空门,她是一个不得不幽居的隐士。但是这个版块的不及之处在于无法体现妙玉信奉的释教,宗教这层看法在翻译中被充足隐去了。关于此处“栊翠庵”的翻译,杨译本是直译,霍译本是意译,杨译本凸起的是宗教色调,霍译本在意形色的是妙玉的秉性特色。
翻译时处罚境界和文化各别,是一个复杂而机密的经由,需要译者具备深厚的文化修养、言语妙技和对原著的深切判辨。翻译是否准确尽头伏击,译者必须勤奋向“信”这一轨鸿沟聚,《红楼梦》中的大不雅园充满了多样轮廓的树立,每个树立都有其私有的寓意和特色。固然这些树立称呼都仅有三字,但这三字中间却是住所主东说念主东说念主物秉性以及东说念主物红运的缩影。这短短的三字树立称呼或含有典故,或可作谐音暗意东说念主物红运,若想要作念到着实的“信”,仍然是一个挑战。
(作家:董晓波香港迪士尼彩乐园,系南京师范大学翻译系训练)